
大寶伏藏TD2118འཕགས་པ་ཛམ་བྷ་ལ་ནག་པོའི་ཆུ་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་ཛཾ་ནག །ཆུ་སྦྱིན།
50-22-1a
༄༅། །འཕགས་པ་ཛམ་བྷ་ལ་ནག་པོའི་ཆུ་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་ཛཾ་ནག །ཆུ་སྦྱིན།
༄༅། །འཕགས་པ་ཛམ་བྷ་ལ་ནག་པོའི་ཆུ་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
50-22-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲྀཥྞ་ཛམ་བྷ་ལ་ཡ། འདིར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་བྱོན་ཛཾ་བྷ་ལ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ལས། མདུན་བསྐྱེད་ཆུ་སྦྱིན་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལ། སྔ་དྲོའི་ཆར་གནས་གཙང་ཞིང་དབེན་ལ་ཡིད་དང་མཐུན་པར་རང་གི་མདུན་ཟངས་གཞོང་གི་དབུས་སུ་འཕགས་པ་ཛམ་བྷ་ལའི་སྐུ་ཡོད་ན་བཤམ། དེའི་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ཆུ་གཙང་མ་རྣམས་འདུ་བྱ། ཚོགས་ཞིང་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པར་གྱུར་པའི་སྤྱན་སྔར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་པ་ནི། 
50-22-2a
ཧོ༔ མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ནོར་བདག་མགོན་པོ་ཛམ་བྷ་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་གཏེར་འཆང་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ མཆོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མས་མཆོད༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ བསོད་ནམས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། མཎྜལ་ནི། ན་མོ༔ བཀོད་པ་མཛེས་ལྡན་རིན་ཆེན་མཎྜལ་མཆོག༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་འདོད་ལྔ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ དཀོན་མཆོག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ བླ་མེད་མཆོད་བཞེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་
50-22-2b
བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འབུལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། བདག་བསྐྱེད་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2118《聖黑贊巴拉水供儀軌成就精髓》。
法自在黑贊。
水供。
《聖黑贊巴拉水供儀軌成就精髓》。
那摩咕噜克里希那贊巴拉雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲྀཥྞ་ཛམ་བྷ་ལ་ཡ།，梵文天城体：नमः गुरु कृष्ण जम्भलाय，梵文罗马拟音：namaḥ guru kṛṣṇa jambhalāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु गुरु 克里希那 贊巴拉）。
在此，咕噜仁波切（藏文：གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ，含义：莲花生大师）法自在（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་，含义：法自在）的伏藏法，黑贊巴拉（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ་ནག་པོ，含义：黑贊巴拉）的修法如意寶雨中，依據前置本尊水供而修持的儀軌，為了方便讀誦而編寫。在早晨的清淨寂靜之處，按照自己的意願，在自己的面前，如果有的話，在銅盆中央安置聖贊巴拉（藏文：ཛམ་བྷ་ལ，含义：贊巴拉）像。在其前方放置鮮花等供品，並準備裝在寶器中沒有生命的乾淨水。在觀想會供田充滿虛空的前方，皈依：
那摩！
上師善逝總集身，
三寶自性之體性，
我與六道諸有情，
直至菩提恆皈依！
念誦三遍。
發心為利諸有情，
修持夜叉財神已，
隨應所化之事業，
誓願度脫諸有情！
念誦三遍。
積累資糧：
吽！
無餘遍布諸方所，
上師本尊空行母，
財神怙主贊巴拉，
夜叉持藏眷屬眾，
以汝悲憫之大能，降臨於此處！
安住日月蓮花墊！
身語意三恭敬禮！
供養種種之供品！
往昔罪業皆懺悔！
一切善根皆隨喜！
祈請轉動妙法輪！
祈請不入於涅槃！
福德迴向諸有情！
願速獲得勝菩提！
念誦三遍。
獻曼達：
那摩！
陳設莊嚴珍寶曼達妙！
須彌四洲日月作莊嚴！
珍寶五欲普賢供雲佈！
供養上師本尊空行母！
祈請納受無上之供養！
賜予殊勝之成就！
祈請救護我等眾有情！
嗡啊吽 咕噜 爹哇 达ki尼 惹那 曼达拉 萨瓦 布扎  മേ伽 萨姆札 萨帕ra那 萨玛耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ गुरु देव धाकिनी रत्न मण्डल सर्व पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva dhākinī ratna maṇḍala sarva pūjā megha samudra spharaṇa samaye svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 咕噜 爹哇 达ki尼 惹那 曼达拉 萨瓦 布扎 മേ伽 萨姆札 萨帕ra那 萨玛耶 梭哈）。
念诵后献上。以 扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，含义：招、入、栓、解）觀想會供田融入自身。自生本尊：修持大悲觀音的廣大法，或者簡略修法：自身剎那間化為聖大悲觀音。

【English Translation】
The Great Treasure TD2118, 'The Essence of Accomplishment: A Water Offering Ritual of the Noble Black Jambhala'.
Chöwang Zambu Nag (Law-Free Black Zambhala).
Water Offering.
The Essence of Accomplishment: A Water Offering Ritual of the Noble Black Jambhala.
Namo Guru Krishna Jambhalaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲྀཥྞ་ཛམ་བྷ་ལ་ཡ།，梵文天城体：नमः गुरु कृष्ण जम्भलाय，梵文罗马拟音：namaḥ guru kṛṣṇa jambhalāya，汉语字面意思：Homage to Guru Guru Krishna Jambhala).
Here, from the treasure revelation of Guru Rinpoche (藏文：གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ，含义：Padmasambhava) Chökyi Wangchuk (藏文：ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་，含义：Lord of Dharma), the 'Precious Rain' practice of Black Jambhala (藏文：ཛཾ་བྷ་ལ་ནག་པོ，含义：Black Jambhala), this ritual for approaching the deity based on the front generation water offering is arranged for easy recitation. In a clean, secluded, and agreeable place in the morning, arrange the image of Noble Jambhala (藏文：ཛམ་བྷ་ལ，含义：Jambhala) in the center of a copper bowl in front of you, if available. In front of it, prepare offerings such as flowers and pure water without living creatures in precious vessels. In the presence of the assembly field visualized as filling the sky, take refuge:
Namo!
Guru, embodiment of all Sugatas,
Essence of the Three Jewels,
Myself and all sentient beings of the six realms,
Until enlightenment, take refuge!
Recite three times.
Generating the mind of enlightenment for the benefit of all beings,
Having accomplished the Yaksha wealth deity,
Through activities that tame whatever needs taming,
I vow to liberate beings!
Recite three times.
Accumulating merit:
Ho!
Without exception, abiding in all directions,
Gurus, Yidams, Dakinis,
Wealth lord, protector Jambhala,
Yaksha treasure holders, together with your retinue,
By the power of your compassion, descend to this place!
Sit upon the lotus seat of sun and moon!
Body, speech, and mind, I prostrate with reverence!
I offer various kinds of offerings!
I confess all my sins individually!
I rejoice in all virtues!
I urge you to turn the wheel of Dharma!
I beseech you not to pass into sorrow!
I dedicate the merit to all beings!
May I quickly attain supreme enlightenment!
Recite three times.
Offering the Mandala:
Namo!
Adorned and beautiful, the supreme precious Mandala!
Mount Meru, four continents, adorned with sun and moon!
Precious five desires, Samantabhadra's clouds of offering spread!
I offer to the Gurus, Yidams, and Dakinis!
Please accept the supreme offering!
Grant the supreme accomplishments!
Please protect myself and all beings!
Om Ah Hum Guru Deva Dakini Ratna Mandala Sarva Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ गुरु देव धाकिनी रत्न मण्डल सर्व पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva dhākinī ratna maṇḍala sarva pūjā megha samudra spharaṇa samaye svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Guru Deva Dakini Ratna Mandala Sarva Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Svaha).
Recite and offer. Visualize the assembly field dissolving into oneself with JAH HUM BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，含义：invite, enter, bind, dissolve). Self-generation: Perform the extensive practice of Great Compassion, or the concise practice: Instantly transform oneself into Noble Great Compassionate One.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། མདུན་བསྐྱེད་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ནོར་བདག་རྣམ་མང་ཐོས་པའི་གཟུགས་ནོར་བུ་སྐྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཛཾ་ནག་པོ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དང་༔ དག་པའི་ཞིང་གི་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འབྱོར་པ་དང་མངའ་ཐང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཛཾ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མགོན་པོ་ཛམ་བྷ་ལ་ནག་པོ་མིག་སྨན་གྱི་རི་བོ་ལྟར་བརྗིད་ཅིང་ལྷུན་སྟུག་པ༔ སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ༔ གཅེར་བུ་རྣ་བ་མ་ཕུག་པ་ཞོ་འཐུང་བྱིས་པ་དྲེགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ༔ མཚན་མ་
50-22-3a
གྱེན་དུ་བསྒྲེང་ཞིང་བ་སྤུ་ལངས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་ཞིང་འཁྱིལ་བ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡོན་པས་ནེའུ་ལེ་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་ལྷུག་ལྷུག་སྐྱུག་པ་བརླ་གཡོན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཟུང་བ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་པ༔ ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པས་སྤྲས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ལ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཟླ་བ་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་བཅས་པ༔ དཔྲལ་བར་ཨོཾ༔ ལྕེ་ལ་ཛཾ༔ དཔུང་པ་གཡས་པར་བྷ༔ གཡོན་པར་ལ༔ ཐུགས་ཀར་ཛ༔ ལྟེ་བར་ལེན༔ ངར་གདོང་གཡས་པར་དྲ༔ གཡོན་པར་ཡ༔ བོལ་གོང་གཡས་པར་སྭཱ༔ གཡོན་པར་ཧཱ༔ དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ༔ ཐུགས་རྗེས་སྐུ་སྤྲུལ་ཛམ་བྷ་ལ༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཛམ་བྷ་ལ་
50-22-3b
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་༔ ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔ ནོར་བདག་མགོན་པོ་ཛཾ་བྷ་ལ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བས། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་ལན་མཛད་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཡས་པར་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྦགས་པའི་མཁྲིག་མར་ཨོཾ༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་ཛཾ༔ མཛུབ་མོ་ལ་བྷ༔ གུང་མོ་ལ་ལ༔ སྲིན་ལག་ལ་ཛ༔ མཐེའུ་ཆུང་ལ་ལེན༔ མཐེ་བོང་ལ་དྲ༔ མཁྲིག་མའི་མཚམས་སུ་ཡ༔ དེའི་གཡས་སུ་སྭཱ༔ གཡོན་དུ་ཧཱ༔ ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་བ

【现代汉语翻译】
观想本尊身相：身色洁白，一面二臂，右手施予胜乐印，左手持白色莲花。以丝绸和珍宝装饰全身，于莲花和月亮座垫上，以菩萨坐姿安住。
生起本尊：观想在自己面前的莲花和月亮座垫上，财神遍入财尊（梵文：Vaiśravaṇa，遍入财尊）的形象，他正从口中吐出珍宝。在珍宝之上，观想黑色的种子字ཛཾ་（藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，字面意思：种子字）。从该种子字放射出无数铁钩状的光芒，将世间和清净刹土的器情万物财富和权力，都以光芒的形式汇聚到ཛཾ་（藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，字面意思：种子字）字上，融入其中。完全转化后，化现为黑财神，如眼药山般雄伟壮丽，头发赤黄色向上竖立，赤身裸体，未穿耳孔，如饮乳的孩童般骄傲自得，生殖器勃起，毛发竖立，三眼血红圆睁，口张开，舌卷起，四颗獠牙紧咬，右手持满盛鲜血的颅碗于胸前，左手紧握吐出各种珍宝的吐宝鼠，倚靠在左腿上，右腿弯曲，左腿略微伸展，八大龙王以蛇的形象作为装饰，安住在智慧火焰之中，以不动佛为顶饰。观想心间月轮上有九股金刚杵，以及月亮和种子字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）。额头有ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：种子字），舌头有ཛཾ（藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，字面意思：种子字），右臂有བྷ（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，字面意思：种子字），左臂有ལ（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，字面意思：种子字），心间有ཛ（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，字面意思：种子字），脐间有ལེན（藏文：ལེན，梵文天城体：ले，梵文罗马拟音：leṃ，字面意思：种子字），右胫有དྲ（藏文：དྲ，梵文天城体：द्र，梵文罗马拟音：dra，字面意思：种子字），左胫有ཡ（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：种子字），右膝有སྭཱ（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，字面意思：种子字），左膝有ཧཱ（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，字面意思：种子字）。从这些种子字放射出光芒，迎请智慧尊降临。
ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）！
为了调伏北方夜叉众，
祈请世尊不动佛！
以慈悲化现财神藏巴拉（梵文：Jambhala，藏巴拉）！
祈请您与眷属降临此处！
ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཛམ་བྷ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
ས་མ་ཡ་ཧོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
ས་མ་ཡ་སྟྭཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
观想本尊与自己无二无别，然后顶礼：
ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）！
本初即已证得圆满觉悟，
示现八地自在菩萨之相。
财神怙主藏巴拉（梵文：Jambhala，藏巴拉），
我向您与您的眷属顶礼！
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
顶礼后，观想本尊回应：
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
然后，观想在自己的右手中，有由种子字པཾ་（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：种子字）所化现的巨大宝藏瓶，瓶中充满甘露之水。在前臂上观想种子字ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：种子字），瓶内观想ཛཾ（藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，字面意思：种子字），食指上观想བྷ（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，字面意思：种子字），中指上观想ལ（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，字面意思：种子字），无名指上观想ཛ（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，字面意思：种子字），小指上观想ལེན（藏文：ལེན，梵文天城体：ले，梵文罗马拟音：leṃ，字面意思：种子字），拇指上观想དྲ（藏文：དྲ，梵文天城体：द्र，梵文罗马拟音：dra，字面意思：种子字），在前臂的连接处观想ཡ（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：种子字），其右侧观想སྭཱ（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，字面意思：种子字），左侧观想ཧཱ（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，字面意思：种子字）。所有这些都观想为月亮。

【English Translation】
Visualize the deity's form: His body is bright white, with one face and two arms. His right hand is in the gesture of supreme generosity, and his left hand holds a white lotus. He is adorned with silk and jewels, and sits on a lotus and moon cushion in the posture of a Bodhisattva.
Generate the deity in front: Visualize on a lotus and moon cushion in front of you, the form of the Wealth Bestower Vaisravana, who is vomiting jewels from his mouth. Above the jewels, visualize the black seed syllable ཛཾ་ (Tibetan: ཛཾ་, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, literal meaning: seed syllable). From this seed syllable, countless rays of light in the form of iron hooks emanate, gathering all the wealth and power of the world and pure realms into the form of light, which dissolves into the ཛཾ་ (Tibetan: ཛཾ་, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, literal meaning: seed syllable) syllable. Upon complete transformation, he manifests as Black Jambhala, majestic and dense like a mountain of eye medicine, his hair reddish-yellow and standing upright, naked, with unpierced ears, possessing the proud demeanor of a child drinking milk, his genitals erect, his body hair standing on end, his three eyes red, round, and swirling, his mouth open, his tongue curled, his four fangs bared, his right hand holding a skull cup filled with blood at his heart, his left hand holding a mongoose vomiting various jewels, leaning on his left thigh, his right leg bent and his left leg slightly extended, the eight great nagas adorned with snakes, residing in the midst of blazing wisdom fire, and adorned with Akshobhya on his head. Visualize a nine-pronged vajra in the center of the moon in his heart, along with the moon and the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable). On his forehead is ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: seed syllable), on his tongue is ཛཾ (Tibetan: ཛཾ་, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, literal meaning: seed syllable), on his right arm is བྷ (Tibetan: བྷ, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, literal meaning: seed syllable), on his left arm is ལ (Tibetan: ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal meaning: seed syllable), in his heart is ཛ (Tibetan: ཛ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, literal meaning: seed syllable), in his navel is ལེན (Tibetan: ལེན, Devanagari: ले, Romanized Sanskrit: leṃ, literal meaning: seed syllable), on his right shin is དྲ (Tibetan: དྲ, Devanagari: द्र, Romanized Sanskrit: dra, literal meaning: seed syllable), on his left shin is ཡ (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: seed syllable), on his right knee is སྭཱ (Tibetan: སྭཱ, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, literal meaning: seed syllable), on his left knee is ཧཱ (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, literal meaning: seed syllable). From these syllables, rays of light emanate, inviting the wisdom beings to come forth.
ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable)!
To subdue the yakshas of the north,
I invoke the Blessed One, Akshobhya!
Out of compassion, you emanate as Jambhala!
I invite you and your retinue to come to this place!
ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཛམ་བྷ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)!
ས་མ་ཡ་ཧོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)!
ས་མ་ཡ་སྟྭཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)!
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)!
Visualize the deity as inseparable from yourself, and then prostrate:
ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable)!
From the beginning, you have attained perfect enlightenment,
Displaying the form of a Bodhisattva who is the master of the eighth bhumi.
Wealth Bestower Jambhala,
I prostrate to you and your retinue!
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)!
After prostrating, visualize the deity responding:
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)!
Then, visualize in your right hand a great treasure vase arising from the seed syllable པཾ (Tibetan: པཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: seed syllable), filled with nectar. On the forearm, visualize the seed syllable ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: seed syllable), inside the vase visualize ཛཾ (Tibetan: ཛཾ་, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, literal meaning: seed syllable), on the index finger visualize བྷ (Tibetan: བྷ, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, literal meaning: seed syllable), on the middle finger visualize ལ (Tibetan: ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal meaning: seed syllable), on the ring finger visualize ཛ (Tibetan: ཛ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, literal meaning: seed syllable), on the little finger visualize ལེན (Tibetan: ལེན, Devanagari: ले, Romanized Sanskrit: leṃ, literal meaning: seed syllable), on the thumb visualize དྲ (Tibetan: དྲ, Devanagari: द्र, Romanized Sanskrit: dra, literal meaning: seed syllable), at the joint of the forearm visualize ཡ (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: seed syllable), to its right visualize སྭཱ (Tibetan: སྭཱ, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, literal meaning: seed syllable), and to its left visualize ཧཱ (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, literal meaning: seed syllable). Visualize all of these as moons.

--------------------------------------------------------------------------------

དུད་རྩིས་གང་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར༔ རང་གི་ཁྱོར་བའི་ཆུ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་མདུན་གྱི་ཛམ་བྷ་ལའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནཱི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཛམ་ལུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ 
50-22-4a
བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་སོགས་རིན་ཆེན་དང་༔ བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེའི་འོད༔ དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔ འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་ཚུལ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་མ་སྐྱེས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་མཛད་ཐོད་ཁྲག་ནེའུ་ལེ་བསྣམས༔ སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དབུལ་ཕོངས་སེལ༔ གཞན་དོན་ལ་བཞེངས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ༔ སྒེག་ཅིང་གཞོན་དང་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ལྡན་པས༔ སྒྲུབ་པོའི་རེ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མགོན་པོ་ཛམ་བྷ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ལ་ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛད་མེད་དབྱིག་གི་ཆར་ཆེན་འབེབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཀུ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཟངས་གཞོང་ན། སླར་ཡང་རང་གི་ལག་པ་
50-22-4b
གཡས་པར་པཾ་སོགས་ནས་བསྟོད་གསོལ་གྱི་བར་བསྐྱར། མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན། ཨོཾ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་མཐུ་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་

【现代汉语翻译】
安住于充满甘露之中，观想自己手中的水，通过金刚咒语的力量，转化为大乐的自性，成为源源不断的甘露，献于面前的 Jambhala（藏文：ཛམ་བྷ་ལ།，财神）口中，令其欢喜满足，赐予一切财宝成就。念诵：'嗡 藏巴拉 扎楞扎 雅 梭哈 (Oṃ Jambhala Jalandharaya Svāhā)'。以及：'嗡 因扎 尼 穆康 班玛日 梭哈 (Oṃ Indra Nī Mukhambhramari Svāhā)'，以加持之。念诵：'嗡 藏 隆 梭哈 (Oṃ Jam Luṃ Svāhā)'。
念诵一百零八遍。然后是供养：'吽！花鬘等珍宝，焚香、明灯之光，殊胜香、美食、欲妙之聚，供养，祈赐一切成就。嗡 藏巴拉 萨巴热瓦ra 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布扎 萨瓦 萨玛雅 吽 (Oṃ Jambhala sapariwara puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja sarva samaya hūṃ)'。如此供养。吽！不动明王智慧金刚萨埵，为调伏众生而显现夜叉之王的形象，如虚空般的颜色，处于无生法身的境界，享用圆满，手持颅碗和吐宝鼠，以化身的慈悲消除众生的贫困，为利他而立，双足一伸一屈，姿态优雅年轻，带有忿怒之相，圆满成就修行者的愿望。向怙主 Jambhala（藏文：ཛམ་བྷ་ལ།，财神）顶礼赞叹，祈愿赐予我财富和受用成就，降下无尽财宝的大雨。嗡 藏巴拉 扎楞扎 雅 悉地 悉地 库那 吽 吽 (Oṃ Jambhala Jalandharaya siddhi siddhi kuna hūṃ hūṃ)'。如此赞颂祈祷。在铜盆中，再次从自己的右手开始，重复念诵至赞颂祈祷。最后合掌：'未寻得、未圆满，主尊无有力量，于此所作何有错，祈请宽恕一切。'念诵百字明以忏悔过失。若有本尊像，则念诵：'嗡！于此处与形象一同，安住于轮回世间，祈愿赐予无病长寿、权势和殊胜之物。嗡 苏扎提斯塔 班扎 雅 梭哈 (Oṃ Supratiṣṭha Vajraya Svāhā)'。如此念诵并撒花。若无本尊像，则念诵：'嗡！您为利益一切众生而行事，赐予随顺的成就，即使前往佛土，也请再次降临。班扎 穆 (Vajra Muḥ)'。观想朵玛的宾客智慧尊融入自身，誓言尊与自身无二无别地融合，从而使威力、力量和光辉圆满具足。以此善行，愿一切众生，圆满福德智慧资粮，愿从福德智慧中生起，获得殊胜二身。如此回向发愿。
 

【English Translation】
Abiding in the fullness of nectar, visualize the water in your own cupped hands, through the power of the Vajra mantra, transforming into the nature of great bliss, becoming an inexhaustible stream of nectar, offered to the face of Jambhala (藏文：ཛམ་བྷ་ལ།, the god of wealth) in front, making him extremely pleased and satisfied, and think that he bestows all the accomplishments of wealth. Recite: 'Oṃ Jambhala Jalandharaya Svāhā'. And: 'Oṃ Indra Nī Mukhambhramari Svāhā', to bless it. Recite: 'Oṃ Jam Luṃ Svāhā'.
Recite one hundred and eight times. Then comes the offering: 'Hūṃ! Garlands of flowers and other precious things, the light of incense, bright lamps, supreme fragrances, delicious food, and collections of desirable objects, I offer, praying for the bestowal of all accomplishments. Oṃ Jambhala sapariwara puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja sarva samaya hūṃ'. Offer in this way. Hūṃ! Immovable Wisdom Vajrasattva, appearing as the form of the Yaksha King to subdue beings, with a color like the sky, abiding in the state of unborn Dharmakaya, enjoying the complete enjoyment, holding a skull cup and a mongoose, eliminating the poverty of sentient beings with the compassion of emanation, standing for the benefit of others, with one foot extended and one bent, graceful and youthful, possessing a wrathful demeanor, spontaneously accomplishing the wishes of the practitioner. I prostrate and praise the Protector Jambhala (藏文：ཛམ་བྷ་ལ།, the god of wealth), praying that he bestow upon me wealth and the accomplishment of enjoyment, and cause a great rain of inexhaustible riches to fall. Oṃ Jambhala Jalandharaya siddhi siddhi kuna hūṃ hūṃ'. Praise and pray in this way. In the copper basin, starting again from your own right hand, repeat the recitation up to the praise and prayer. Finally, with palms joined: 'Whatever is unfound, incomplete, or lacking in the power of the main deity, whatever mistakes have been made in this action, may you forgive all of them.' Recite the Hundred Syllable Mantra to confess faults. If there is a representation, then recite: 'Oṃ! Here, together with the image, abiding in the cycle of existence, I pray that you bestow perfect health, long life, power, and supreme qualities. Oṃ Supratiṣṭha Vajraya Svāhā'. Recite in this way and scatter flowers. If there is no representation, then recite: 'Oṃ! You act for the benefit of all sentient beings, bestow accomplishments that are in accordance, and even after going to the Buddha-field, please come again. Vajra Muḥ'. Visualize the wisdom beings, the guests of the Torma, dissolving into oneself, the Samaya beings merging with oneself inseparably, thereby making power, strength, and splendor fully complete. By this virtue, may all beings, complete the accumulation of merit and wisdom, and may the two supreme bodies arising from merit and wisdom be attained. Dedicate and aspire in this way.


--------------------------------------------------------------------------------

། །འབད་དང་རྩོལ་བས་མ་གོས་པ། །
50-22-5a
སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྩོན་པའི་རྟགས་དང་ཕན་ཡོན་ཡང་གཞུང་ལས། དེ་ལྟ་བུ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་སོགས་གྲུབ་ན༔ རྨི་ལམ་དུ་ཆུ་བོ་རྒྱས་པ་དང་༔ གཏེར་རྙེད་པ་དང་༔ ལོ་ཏོག་དང་ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་ཀྱི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་ནོར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངའ་བདག་གསུང་སྤྲུལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བྲག་རྟ་མགྲིན་མགུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཛམ་བྷ་ལ་ནག་པོ་ཆུ་སྦྱིན་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཟུར་དུ་ཕྱུང་སྟེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བསྡེབས་པ་འདིའང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
不为勤奋和努力所染污。
等等，吉祥圆满地述说。像这样精进的征兆和利益，经典中也说：‘如果成就了这样一百、一千、一万、一亿等等，梦中会出现河流涨水，发现宝藏，庄稼和森林丰收等等的征兆，财富将会增长。’应当像这样理解。 领主化身古汝仁波切·曲吉旺秋从扎塔珍的喉咙中迎请出的黑财神水供仪轨，被单独摘录出来，通过念诵而成就。这也是莲师喜悦的眷属钦哲旺波所写，愿一切众生都能享用两种成就的甘露。吉祥！吉祥！

【English Translation】
Not stained by diligence and effort.
Etc., auspiciously and completely stated. The signs and benefits of such diligence are also mentioned in the scriptures: 'If one accomplishes such a hundred, a thousand, ten thousand, a hundred million, etc., in dreams, there will be signs of rivers swelling, finding treasures, crops and forests flourishing, etc., and wealth will increase.' It should be understood in this way. This ritual of water offering to Black Jambhala (财富之神) invoked by the Lord Incarnation Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk (法自在) from the throat of Drakta Jen, was extracted separately and compiled to be accomplished through recitation. This was also written by Khyentse Wangpo (智者自在), a joyful attendant of the Lotus-Born Guru (莲花生大师), may all beings enjoy the nectar of both kinds of accomplishments. Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

